[Sôtô] Dahishin darani : La dhâranî de la grande compassion
[Rinzai] Daihi enman muge jinshû : Le charme divin parfait et sans obstacle de la grande compassion
[Ôbaku] Senju sengen muge daihi darani : La dhâranî de la grande compassion sans obstacle à mille mains et mille yeux
[Sôtô] Na mu ka ra tan nô to ra ya- ya-
[Rinzai] Na mu ka ra tan no to ra ya- ya-
[Ôbaku] Nan mu ha ra ta no to ra e e
[Sanskrit] Namo ratna-trayaaya
Hommage aux trois joyaux !
[Sôtô] na mu o ri ya-
[Rinzai] na mu o ri ya-
[Ôbaku] nan mu o ri e
[Sanskrit] nama aaryâ-
Gloire au saint
[Sôtô] bo ryo ki- chi- shi fu ra- ya-
[Rinzai] bo ryo ki- chii shi fu ra- ya-
[Ôbaku] po ru tei sho po ra e
[Sanskrit] -valokitê"svaraaya
Avalokiteshvara,
[Sôtô] fu ji sa to bo- ya-
[Rinzai] ] fu ji sa to bo ya-
[Ôbaku] bu tei sa to po e
[Sanskrit] bodhisattvaaya
L'être d'éveil,
[Sôtô] mo ko sa to bo- ya-
[Rinzai] mo ko sa to bo ya-
[Ôbaku] mo ho sa to po e
[Sanskrit] mahaasattvaaya
Le grand être,
[Sôtô]mo- ko- kya- ru ni kya- ya-
[Rinzai] mo ko- kya ru ni kya ya-
[Ôbaku] mo ho kya ru ni kya e
[Sanskrit] mahaakaaru.nikaaya
Le grand compatissant !
[Sôtô] en
[Rinzai] en
[Ôbaku] an
[Sanskrit] O.m
Om ! [1]
[Sôtô] sa- ha ra ha- e-
[Rinzai] sa ha ra ha ei
[Ôbaku] sa po ra hô ei
[Sanskrit] sarva-bhaye-
À celui qui entre toutes les peurs
[Sôtô] shû tan nô ton sha-
[Rinzai] shu ta no- ton sha
[Ôbaku] su ta no ta se
[Sanskrit] -.su traa.na-karaaya tasmai [2]
Est le protecteur !
[Sôtô] na mu shi ki ri- to i mo- o ri ya-
[Rinzai] na mu shi ki ri- to i mô o ri ya-
[Ôbaku] nan mu shi ki ri to i mun o ri e
[Sanskrit] namask.rtvaa idam aaryâ-
Après avoir rendu hommage qu'ici le saint
[Sôtô] bo ryo ki- chi- shi fu ra- rin tô bo-
[Rinzai] bo ryo ki chii shi fu ra- ri to bo-
[Ôbaku] bo ru ki tei shi fu ra ren to po
[Sanskrit] -avalokitê"svaratavo
Avalokiteshvara se manifeste.
[Sôtô] na- mu- no- ra- kin ji-
[Rinzai] na mu no ra- ki ji
[Ôbaku] nan mu no ra kin chi
[Sanskrit] niilaka.nt.ha [3]
Gloire à celui qui a la gorge bleue !
[Sôtô] ki- ri- mo- ko- ho- do- sha- mi-
[Rinzai] ki ri- mo ko- ho do- sha- mi
[Ôbaku] hii ri mo ho po to sa min
[Sanskrit] naama-h.rdayam aavartayi.syaami
Puissé-je atteindre son cœur ! [4]
[Sôtô] sa- bo- o- tô jo- shu- ben
[Rinzai] sa bo- o to jo- shu ben
[Ôbaku] sa po o to chô shu pen
[Sanskrit] sarvârtha-saadhana.m "subham
Que tous les désirs soient exaucés ! Splendide !
[Sôtô] o- shu- in
[Rinzai] o shu in
[Ôbaku] o su in
[Sanskrit] ajeya.m
Plus de victoire possible
[Sôtô] sa- bo- sa- to- no- mo- bo- gya-
[Rinzai] sa bo sa to- no- mo bo gya-
[Ôbaku] sa po sa to no mo po ke
[Sanskrit] sarva-bhuutaanaa.m bhava
Pour tous les mauvais esprits.
[Sôtô] mo- ha- te- cho-
[ Rinzai] mo ha te chô
[Ôbaku] mo hô te chô
[Sanskrit] maarga-vi"sodhakha.m
Que les destinées soient purifiées !
[Sôtô] to- ji- to-
[Rinzai] to ji to-
[Ôbaku] ta chi to
[Sanskrit] tad yathaa
Ce n'est que ce qui suit :
[Sôtô] en o- bo- ryo- ki-
[Rinzai] en o bo ryo kii
[Ôbaku] an o po ru hii
[Sanskrit] o.m aaloke [suivi de âalokamati dans la version d'Amoghavajra]
Om ! La lumière
[Sôtô] ru- gya- chi-
[Rinzai] ryo gya chii
[Ôbaku] ru kya tei
[Sanskrit] lokaati-
[Sôtô] kya- ra- chi-
[Rinzai] kya ra chii
[Ôbaku] kya ru tei
[Sanskrit] kraante
Au-delà du monde !
[Sôtô] i- ki ri
[Rinzai] i ki ri
[Ôbaku] i hii ri
[Sanskrit] he he hare
Oh, soleil !
[Sôtô] mo- ko- fu ji sa- to-
[Rinzai] mo ko- fu ji sa to-
[Ôbaku] mo ho pu te sa to
[Sanskrit] mahaabodhisattva
Grand être d'éveil,
[Sôtô] sa- bo- sa- bo-
[Rinzai] sa bo sa bo-
[Ôbaku] sa po sa po
[Sanskrit] [pas d'équivalent chez Amoghavajra, une corruption]
[Sôtô] mo- ra- mo- ra-
[Rinzai] mo ra mo ra-
[Ôbaku] mo ra mo ra
[Sanskrit] smara smara
Garde en mémoire, garde en mémoire !
[Sôtô] mo- ki- mo- ki- ri- to- in
[Rinzai] mo ki mo ki- ri to in
[Ôbaku] mo hii mo hii ri to in
[Sanskrit] [pas d'équivalent chez Amoghavajra] h.rdaya.m
Le cœur !
[Sôtô] ku- ryo- ku- ryo- ke- mo-
[Rinzai] ku ryo- ku ryo- ke mo
[Ôbaku] kyu ru kyu ru ke mun
[Sanskrit] kuru kuru karma.m [suivi de saadhaya saadhaya chez Amoghavajra]
Fais, fais, l'acte !
[Sôtô] to- ryo- to- ryo- ho- ja- ya- chi-
[Rinzai] to ryo- to ryo- ho ja ya chii
[Ôbaku] to ru to ru ha shie e tei
[Sanskrit] dhuru dhuru vijayante
Garde, garde, le victorieux !
[Sôtô] mo- ko- ho- ja- ya- chii
[Rinzai] mo ko ho ja ya chii
[Ôbaku] mo ho ha shie e tei
[Sanskrit] mahaavijayante [pas d'équivalent chez Amoghavajra]
Le grand victorieux !
[Sôtô] to- ra- to- ra-
[Rinzai] to ra to ra
[Ôbaku] to ra to ra
[Sanskrit] dhara dhara
Tiens, tiens !
[Sôtô] chi ri ni-
[Rinzai] chi ri ni-
[Ôbaku] chii ri ni
[Sanskrit] dharêndrê-
[Sôtô] shi fu ra- ya-
[Rinzai] shi fu ra ya-
[Ôbaku] shi fu ra e
[Sanskrit] "svara
Le maître détenteur !
[Sôtô] sha- ro- sha- ro-
[Rinzai] sha ro- sha ro-
[Ôbaku] chie ra chie ra
[Sanskrit] cala cala
Agis, agis !
[Sôtô] mo- mo- ha- mo- ra-
[Rinzai] mo mo ha mo ra-
[Ôbaku] mo mo ha mo ra
[Sanskrit] amala vimala
Pur et détaché des souillures,
[Sôtô] ho- chi- ri-
[Rinzai] ho chi ri
[Ôbaku] mu tei ri
[Sanskrit] amala-muurte
Le corps pur !
[Sôtô] i- ki- i- ki-
[Rinzai] i ki- i- ki-
[Ôbaku] i ki i ki
[Sanskrit] ehy ehi
Viens, viens !
[Sôtô] shi- no- shi- no-
[Rinzai] shi no shi no-
[Ôbaku] shi no shi no
[Sanskrit] [pas d'équivalent, Amoghavajra a lokes"vara, maître du monde]
[Sôtô] o ra san fu ra sha- ri-
[Rinzai] o ra san fu ra sha ri-
[Ôbaku] o ra shi en fu ra se ri
[Sanskrit] [pas d'équivalent, Amoghavajra a raagavi.sam vinaa"saya, qui éteint la convoitise]
[Sôtô] ha- za- ha- zan
[Rinzai] ha za ha za-
[Ôbaku] ha sa ha shi en
[Sanskrit] [pas d'équivalent, Amoghavajra a dve.savi.sa.m vinaa"saya, qui éteint la haine]
[Sôtô] fu ra sha- ya-
[Rinzai] fu ra sha ya-
[Ôbaku] fu ra se e
[Sanskrit] [pas d'équivalent, Amoghavajra a mohacalavi.sa.m vinaa"saya, qui éteint l'ignorance]
[Sôtô] ku- ryo- ku- ryo- mo- ra-
[Rinzai] ku ryo- ku ryo- mo ra
[Ôbaku] fu ru fu ru mo ra
[Sanskrit] huru huru mala.m
Enlève, enlève les souillures
[Sôtô] ku- ryo- ku- ryo- ki- ri-
[Rinzai] ku ryo- ku ryo- ki ri
[Ôbaku] fu ru fu ru hii ri
[Sanskrit] huru hare [suivi de padmanaadha chez Amoghavajra]
Enlève, soleil !
[Sôtô] sha- ro- sha- ro-
[Rinzai] sha ro- sha ro-
[Ôbaku] so ra so ra
[Sanskrit] sara sara
Jaillis, jaillis !
[Sôtô] shi- ri- shi- ri-
[Rinzai] shi ri shi ri-
[Ôbaku] shi ri shi ri
[Sanskrit] siri siri
Apparais, apparais !
[Sôtô] su- ryo- su- ryo-
[Rinzai] su ryo- su ryo-
[Ôbaku] su ru su ru
[Sanskrit] suru suru
Avance, avance !
[Sôtô] fu ji ya- fu ji ya-
[Rinzai] fu ji ya- fu ji ya-
[Ôbaku] pu te e pu te e
[Sanskrit] budhya budhya
Éveille, éveille !
[Sôtô] fu do ya- fu do ya-
[Rinzai] fu do ya- fu do ya-
[Ôbaku] pu to e pu to e
[Sanskrit] bodhaya bodhaya
Qu'ils s'éveillent, qu'ils s'éveillent !
[Sôtô] mi- chi ri ya-
[Rinzai] mi chi ri ya-
[Ôbaku] mi te ri e
[Sanskrit] maitreya
Le bienveillant !
[Sôtô] no ra kin ji-
[Rinzai] no ra kin ji-
[Ôbaku] no ra kin chi
[Sanskrit] niilaka.n.tha [Amoghavajra a dar"sana]
À la gorge bleue !
[Sôtô] chi ri shu ni no-
[Rinzai] chi ri shu ni no-
[Ôbaku] chi ri shie ni no
[Sanskrit] [pas d'équivalent, Amoghavajra a kaamasya dar"sanam]
[Sôtô] ho ya mo no
[Rinzai] ho ya mo no
[Ôbaku] po e mo no
[Sanskrit] prahraadayamaana
Le joyeux !
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen ! [5]
[Sôtô] shi do ya-
[Rinzai] shi do ya-
[Ôbaku] shi to e
[Sanskrit] siddhaaya [pas d'équivalent chez Amoghavajra]
À l'accompli !
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[Sôtô] mo ko shi do ya-
[Rinzai] mo ko shi do ya-
[Ôbaku] mo ho shi to e
[Sanskrit] mahaasiddhaaya
Au grand accompli !
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[Sôtô] shi do yu- ki-
[Rinzai] shi do yu ki
[Ôbaku] shi do yu kii
[Sanskrit] siddha-yogê-
À l'accompli, dans les pratiques !
[Sôtô] shi fu ra- ya-
[Rinzai] shi fu ra ya-
[Ôbaku] shippo ra e
[Sanskrit] "svaraaya
Le maître !
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[Sôtô] no ra kin ji-
[Rinzai] no ra kin ji-
[Ôbaku] no ra kin chi
[Sanskrit] niilaka.n.thaaya
À celui qui a la gorge bleue !
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[Sôtô] mo- ra- no- ra-
[Rinzai] mo ra no ra-
[Ôbaku] mo ra no ra
[Sanskrit] [pas d'équivalent, Amoghavaja a vaarahamukha, à celui qui a la tête d'un sanglier]
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[Sôtô] shi ra su- o mo gya- ya-
[Rinzai] shi ra sun o mo gya ya-
[Ôbaku] shi ra su en o mo ke
[Sanskrit] si.mhamukhaaya
À celui qui a la tête d'un lion !
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[Sôtô] so bo mo ko shi do ya-
[Rinzai] so bo mo ko- shi do ya-
[Ôbaku] so po mo ho o shi to e
[Sanskrit] sarva-mahaasiddhaaya [pas d'équivalent chez Amoghavajra]
À tous les grands accomplis !
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[Sôtô] sha ki ra- o shi do- ya-
[Rinzai] sha ki ra o shi do ya-
[Ôbaku] chie kii ra o shi to e
[Sanskrit] cakra-yuddhaaya
À celui qui brandit la roue !
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[Sôtô] ho do mo gya shi do ya-
[Rinzai] ho do mo gya shi do ya
[Ôbaku] po to mo ke shi to e
[Sanskrit] [pas d'équivalent chez Amoghavajra]
À celui qui porte le lotus !
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa [pas d'équivalent]
Amen !
[Sôtô] no ra kin ji- ha- gya ra ya-
[Rinzai] no ra kin ji- ha gya ra ya-
[Ôbaku] no ra kin chi po ke ra e
[Sanskrit][pas d'équivalent chez Amoghavajra]
À celui qui a la gorge bleue ! [la seconde partie n'a pas été reconstituée]
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa [pas d'équivalent chez Amoghavajra]
Amen !
[Sôtô] mo- ho ri shin gya ra ya-
[Rinzai] mo ho ri- shin gya ra ya-
[Ôbaku] mo ho ri shin ke ra e
[Sanskrit] [pas d'équivalent chez Amoghavajra]
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa [pas d'équivalent chez Amoghavajra]
Amen !
[Sôtô] Na mu ka ra tan nô to ra ya- ya-
[Rinzai] Na mu ka ra tan no to ra ya- ya-
[Ôbaku] Nan mu ha ra ta no to ra e e
[Sanskrit] Namo ratnatrayaaya
Hommage aux trois joyaux !
[Sôtô] na mu o ri ya-
[Rinzai] na mu o ri ya-
[Ôbaku] nan mu o ri e
[Sanskrit] nama aarya
Gloire au saint
[Sôtô] bo ryo ki- chi-
[Rinzai] bo ryo ki chii
[Ôbaku] po a kii pei
[Sanskrit] avalokitê-
[Sôtô] shi fu ra- ya-
[Rinzai] shi fu ra ya-
[Ôbaku] sho po ra e
[Sanskrit] -"svaraaya
Avalokiteshvara !
[Sôtô] so mo ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[Sôtô] shi te do- mo do ra ho do ya-
[Rinzai] shi te do- mo do ra- ho do ya-
[Ôbaku] an shi ten to man to ra pa to e [6]
[Sanskrit] sidhyantu mantra-padaaya
C'est accompli, aux phrases du mantra
[Sôtô] so- mo- ko-
[Rinzai] so mo ko-
[Ôbaku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
Notes
[1] Le sûtra indique qu'après avoir prononcé la syllabe-germe Om, on élève la voix. [Retour].
[2] Le sûtra fait une césure : sa- ha ra ha- e- / shû tan nô ton sha qui ne correspond à pas celle du sanskrit sarva-bhaye.su / traa.na-karaaya tasmai. [Retour].
[3] La version de Amoghavajra ne possède pas de namah introducteur préférant la leçon niilaka.n.tha-naama-.h.rdayam. [Retour].
[4] Le sûtra indique qu'après aavartayi.syaami, on change de ton. [Retour].
[5] Svaahaa, est une formule interjective d'oblation rendue ici par "amen". [Retour].
[6] L'école ôbaku ajoute un "om" introducteur, an en lecture japonaise. [Retour].
Vous êtes ici : Sommaire général >>> Textes classiques >>> La dhâranî de la grande compassion